Psalm 23 op z’n Haagse Harry’s

 

haagse harryIn Woord & Dienst verscheen in juni een artikel van Margot Berends over een Haagse Bijbelvertaling, een project van Kerk in Den Haag. Wat zouden de kerken in Den haag kunnen oppikken van ‘Haags heidendom’ om verstaanbaar te worden voor de bewoners van de volkswijken. Een passend thema rond Pinksteren en de onthulling van het standbeeld van Haagse Harry. Met een flinke dosis Haagse humor. 

De vertaling die we hier, met in het achterhoofd het Symposium “Psalm bijt Mens”, willen delen is Psalm 23.

 

 

Want bijten doet deze vertaling. Waar we gewend zijn Psalm 23 een meditatieve, bijna gewijde lading te geven heeft de Psalm op z’n Haags een vrolijke ondertoon. Het effect is wat vervreemdend, het haalt je letterlijk uit de “comfortzone” die de psalm meestal is. Zou God zo kunnen spreken tot de Hagenees? Een waarschuwing voor een choquerend effect lijkt op z’n plaats.

 

Psalm 23

De Heâh is mèn pesaunleke bevèligâh,

hè laat nevâh nauit niks voor me achtâh.

Hè laat me meure innut Zùidâhparrek

hè doet me optiefe naah de Watâhpagtè

hè geif me pâhwâh

en sleuâht me auvâh die mauie breje betonpade van wethâhwâh Reivis innut Scheiveningse Bos.

Laat ‘ie fèn zèn!

Al mot ik doâh de tremtunnel

mèn krèg je nie op de kas

want jè ben bè mè,

met jâh navigasietomtom op me skoetâh

scheuâh ik zellufs midde in de nach desnoods naah Zoetâhmeâh.

Jè vraag me te nasse

gewaun tewèl van Aagtse toekèk.

Jè wrèf me hauf in met majau,

me blikkie Hèneke klots alle kante op.

Mauie wève en braudjes beschùitstùitâh

legge voâh ut oprape,

ik kom tellekes weâh trug in ut Vreiduspalès van de Heâh

tot ik mettun tùin op me bùik achtâh de kerrek leg.

 

Met toestemming van de auteur overgenomen. Meer informatie www.kerkindenhaag.nl

 

 

 

 


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *